Kritiikit

Kiiltomato-Lysmasken on kirjallisuuskritiikin verkkolehti. Lehdessä julkaistaan kritiikkejä niin eri kaunokirjallisuuden lajeista kuin etenkin kirjallisuutta käsittelevästä tietokirjallisuudesta sekä suomeksi että ruotsiksi.

Tyhjennä lomake

Käännöskritiikki: Nuoren naisen karu kehitystarina

Sari Kokkola 28.2.2003

Paljon tunnustusta saaneen amerikkalaisen runoilijan ja prosaistin Sylvia Plathin (1932-63) romaani Lasikellon alla (The Bell Jar) ilmestyi vuonna 1963. Mirja Rutasen suomennos ilmestyi vuonna… Lue lisää

Tarinoita ja historiaa Korean niemimaalta

Kari Kemppainen 26.2.2003

Juhani Lompolon Korea-kirjassa Korea tarkoittaa ensisijaisesti jakamatonta Korean niemimaata. Vasta toissijaisesti kyse on kahdesta erillisestä valtiosta. Kirjassa olevat yli kaksikymmentä vanhaa kansantarinaa ovat yhteisiä… Lue lisää

Käännöskritiikki: Dublinilaisia Suomessa; Saarikosken lempeä käännös

Kirsi Suutarinen 23.2.2003

James Joycessa ja Pentti Saarikoskessa on paljon yhteistä. Molemmat olivat aikansa erikoislaatuisimpia ja samalla suosituimpia kirjailijoita. Kummallakin oli klassinen koulutus, ja kumpaakin luetaan ja… Lue lisää

Runo liikkuu ja käy pyydykseen

Otto Lappalainen 21.2.2003

Elävien Runoilijoiden Klubin vuosikirja, tuttavallisesti MotMot, on kokenut jo yhdeksännen päivityksensä. Kansiltaan puhtaan valkea, 162-sivuinen nide esittelee suomalaisen runouden vuosikertaa 2002 ja kartoittaa… Lue lisää

Marssimusiikkia individualisteille

Riitta Aromäki 19.2.2003

Saksalaistuneen venäläisen Wladimir Kaminerin (s. 1967) Marssimusiikkia on veijariromaani Vladimirista vuodesta 1967 aina1990-luvun alkuun. Vladimirin maailmassa mikään ei ole kovin vakavaa. Marssimusiikin tahdissa etenevä… Lue lisää

Ajattelen sinua koko ajan

Ulla Kytönen 17.2.2003

Espanjalaisen Ray Lorigan (s. 1967) romaani Tokio ei välitä meistä enää on haastava lukukokemus. Tieteiskirjallisuuden ja ’uuden romaanin’ aiheita ja keinoja yhdistelevä teos on… Lue lisää

Käännöskritiikki: Loistava ja epäilyttävä

Kim Männistö 12.2.2003

Pentti Saarikosken suomennos Philip Rothin romaanista Portnoyn tauti on malliesimerkki siitä, miten nimekäs kääntäjä voi käyttää asemaansa hyväksi. Vaikka käännös onkin ajoittain hyvin laadukas,… Lue lisää

Näytelmästä kirjaksi: Katsaus 22 vuonna 2002 julkaistuun näytelmään

Jouni Tossavainen 10.2.2003

Kolmisenkymmentä näytelmää kirjoittaneelta kirjailijalta saatetaan kysyä, koska hän kirjoittaa sen oikean kirjan. Ovatko kirjoiksi painetut näytelmätekstit sitten oikeaa kaunokirjallisuutta? Nykynäytelmän kertaalleen lukeminen vie… Lue lisää

Aikansa uhmakas

Kimmo Koivisto 9.2.2003

Turkulainen pienkustantamo on nostanut päivänvaloon ranskalaisen tulisielun Paul Verlainen esikoiskokoelman, joka ilmestyi ranskaksi vuonna 1866. Suomenkieliseksi nimekseen kokoelma on saanut Saturnisia runoja. Verlainessa on… Lue lisää

Kirjailijan ammatti

Väinö Kirstinä 1.2.2003

Ruotsinkielisenä monitaitoisena kirjailijana tunnettu Claes Andersson on kirjoittanut alun pitäen suomen kielellä kokonaisen teoksen Luova mieli. Teos kertoo luovasta prosessista, ennen muuta kirjailijan työstä. Lue lisää

Rosoisessa kyydissä

Niina Hakalahti 30.1.2003

Marjo Isopahkala kyseenalaistaa Kurpitsavaunut-kokoelmassaan normaalia ja epänormaalia. Naiseen kohdistuvat odotukset saavat runoilijan kirjoittamaan mm. säkeistön: ”Isän 50-vuotissynttäreillä/ minua arvioidaan kuin karjaa./ Olen hyvin kasvatettu,/… Lue lisää

Vitseistä kaikkeuteen

Marjatta Ripsaluoma 28.1.2003

Ydinsanoma Huuto 49:ssä on todellisuuden muuttuminen hetkestä toiseen. Kun todellisuus ei ole staattinen vaan kieppuu hurjasti, niin kirjan henkilöt joutuvat toistuvasti ihmettelemään, ovatko he… Lue lisää

Vieritä ylös